Mijn blog | Wie ben ik? | Boeken | Recepten | Foto's | Weetjes en tips | Contact | Home | fr | nl

Da's nou Frans!
Nederfranse tongvallen en taaltuimelingen
Nog meer sjans met Frans
Marion Everink
Scriptum
ISBN 9789055946044
Prijs € 12,50

Een jaar geleden schreef Marion Everink het boekje Meer sjans met Frans! over de angels en voetklemmen van de Franse taal. Everink woont sinds 2001 in Frankrijk. Ze wees de lezer op de komische, onschuldige en onvergeeflijke missers, waarbij ze zichzelf niet spaarde. Nu is er de opvolger, even vrolijk geïllustreerd en vermakelijk als het eerste boekje. Ontmoedigend is Everinks mededeling dat de Franssprekende Nederlander een grote kans heeft op het maken van malle fouten. Haar toevoeging dat de Fransen te beleefd zijn om je uit te lachen en slechts subtiel laten merken dat je er niets van bakt, is een schrale troost. Gelukkig is er ook een andere kant: volgens Everink is het niet zo moeilijk, drastisch vooruitgang te maken. "Als je op een paar eenvoudige regels let, klinkt je Frans al direct een stuk beter". Wie naar Frankrijk gaat, kan er zijn voordeel mee doen.

Nelleke Vermeer

Nederlands Dagblad 30 mei 2008



Faux amis
De Franse taal blijft verwarring veroorzaken

Lucas Gasthuis

De VVD-politica Annemarie Jorritsma heeft weleens opgemerkt dat Frankrijk een mooi land is, maar dat het jammer is dat er Fransen wonen. Deze -ondiplomatieke- uitspraak is veel Nederlanders uit het hart gegrepen. Wat zij meestal ook betreuren, is dat die nare Fransen de onhebbelijke neiging hebben zich in het Frans uit te drukken. Een mooie taal, daar niet van. Klinkt ook best lekker in de liedjes van Julien Clerc en Carla Bruni. Maar vaak moeilijk te volgen als ze wordt gesproken door de banketbakker in dat pittoreske dorpje in de Provence. Geen wonder dat Meer sjans met Frans! over worstelingen met de taal in ons favoriete vakantieland, goed verkocht. In een vervolg, Da's nou Frans! (uitgeverij Scriptum), belicht de auteur Marion Everink faux amis. Bij deze 'valse vrienden' gaat het om woorden die in het Nederlands en Frans hetzelfde klinken of worden gespeld, maar een verschillende betekenis hebben. Un régisseur bijvoorbeeld beheert een landgoed of organiseert iets, maar houdt zich niet bezig met de regie van een film. Dat is een metteur en scène of réalisateur. Die valse vrienden kunnen ook verwarring veroorzaken als u, in een onbezonnen bui, hebt besloten een huisje in Frankrijk te kopen. Zo blijkt een Franse bungalow geen fijne bungalow, maar een petieterig huisje op het platteland. Als de makelaar spreekt over double vitrage en u geen vitrage ziet, komt dat doordat hij het over dubbele beglazing heeft. En als u uw verlangen uitspreekt naar une maison avec une serre, denkt zo'n fransoos dat u een broeikas bij uw huis wilt. Erg ingewikkeld allemaal. Nou ja, een huisje op de Veluwe is ook leuk en daar is de aardige bevolking goed te begrijpen.

Lucas.gasthuis@elsevier.nl

Elsevier 7 juni 2008
facebook twitter linkedIn blogger